说真的,聊起语文推荐翻译书籍,我脑子里头一个蹦出来的词儿不是什么“必读经典”,而是“魂魄”。
咱们学语文,学到最后不就是学个语感,学个表达的精气神儿吗?要是只盯着课本上那几篇被嚼烂了的范文,真有点像是在玻璃罩里看月亮,光亮是有了,但没那股子透骨的冷气和人间的烟火味。翻译文学,恰恰是另一种维度的“母语重塑”。那些顶级的译者,简直是在用中文给外国文学“借尸还魂”。

你要是想通过翻译作品提振自己的文学底蕴,头一个绝对绕不开傅雷。
别提什么《傅雷家书》,那只是他作为老父亲的唠叨。去翻翻他译的《约翰·克利斯朵夫》。罗曼·罗兰的原著固然宏大,但傅雷那种带着某种固执、甚至有点老派绅士严苛劲儿的文字,才真叫一个绝。读傅雷的文字,你能感觉到一种文字的张力,像是一根绷得紧紧的琴弦,每一个字都敲在你的神经上。那种排比句用的,那叫一个气势磅礴,完全没有翻译腔那种黏糊劲儿。傅雷追求的是“神似”,他觉得如果中文读起来不顺溜,那这翻译就是谋财害命。他在书里用的那些成语、那些古雅的词汇,简直是把现代汉语的边界给拓宽了。
再说个情种。朱生豪。
这位爷在那破旧的阁楼里,守着战火,把莎士比亚的辞藻揉碎了,吐出了中国人的浪漫。以前我觉得莎士比亚那些台词太肉麻,可你读读朱生豪译的《莎士比亚全集》。那种音律感,那种即便是在最黑暗的悲剧里也能开出一朵花来的词采,真的,现在的很多所谓翻译,在他面前就像是白开水对上了陈年佳酿。朱生豪的中文里有一种柔韧,这对于提升语文里那种“细腻的表达”极有帮助。他让你知道,原来中文可以这么有弹性,可以这么温柔地去包裹那些沉重的灵魂。
你要是嫌这些太“老派”,想找点有现代气息、甚至带点颓废美感的,那林少华译的村上春树绝对得占一席之地。
虽然圈子里对林少华的评价两极分化,有人骂他“林家铺子”,说他把村上译成了中国式文人,但我得说,林少华那种唯美主义的翻译风格,对于初学者培养语感太好使了。比如那本著名的《挪威的森林》,林少华用的那些四字格,那种“淡淡的哀愁”,那种对景物近乎病态的精准捕捉,它其实是在教你如何用中文去营造一种意境。你别管这翻译离原著远不远,单就语文写作而言,林少华那种翻译风格提供的辞藻素材库,那是相当丰厚的。那种文字里透出来的疏离感,是很多学生作文里最缺的灵动。
换个口味,聊聊战斗民族。
如果你想学怎么写出那种厚重、有质感、像铁块一样砸在地上的文字,你得去读草婴译的《战争与和平》或者托尔斯泰的其他作品。草婴的翻译追求的是一种“笨拙的真诚”。他不爱卖弄辞藻,但每一个词都选得极重,力透纸背。读他的译作,你能感受到一种大地的脉动。那种对人性的剖析,那种在漫长句子中精准维持逻辑的能力,对提升逻辑思维和长句掌控力简直是教科书级别的。现在的学生写作文,句子太碎,全是主谓宾,读草婴,能让你学会怎么把一个复杂的思想,严丝合缝地塞进一段中文里。
对了,还有个被很多人忽略的“隐世高手”——余光中。
大家都知道他写诗,写《乡愁》,但余光中译的《不可儿戏》(王尔德的作品)简直是神作。王尔德那毒舌、那机锋、那玩世不恭,余光中用那种半文半白、活色生香的中文接住了。这涉及到一个非常关键的语文素养:幽默感与修辞力。看余光中的翻译,你能学到怎么玩文字游戏,怎么在字里行间埋地雷,怎么让一段平淡的叙述突然爆发出彩虹般的色彩。
其实,推荐这些书,我并不是想让你去学外语,我是想让你看那些大翻译家是怎么“折磨”中文的。
翻译,本质上是两种语言在打架。一个好的译者,必须在不破坏中文美感的前提下,把异国的思想硬拽进来。这个过程产生的火花,才是语文最迷人的地方。
比如,你想研究什么是信达雅的极致?去找找汝龙译的契诃夫。那种不动声色的克制,那种在平淡中见惊雷的笔触。契诃夫的短篇小说,如果译者功夫不到家,读起来就像流水账。但在汝龙笔下,那些市井小民的悲哀,那种生活缝隙里的荒诞,都被一种极其洗练的中文勾勒得活灵活现。这种极简主义的叙事风格,难道不是最好的语文教材吗?
再来说说翻译中的“异类”。
我建议你去读读许渊冲老先生译的那些诗词,虽然他是从中译外,但看他的翻译理论和他的那些遣词造句,能让你对意象这个词有更深的理解。还有,如果你觉得那些大部头太累,去找本《小王子》看,但千万别随便买,去买周克希或者林秀清译的版本。好的翻译,能把那种属于孩童的清澈和属于成人的哀伤完美结合,不带一点儿翻译的匠气,读起来就像是在清泉里洗过一样。这种纯净感,是写作中最高级的境界。
现在的语文教育,有时候太功利了,总是在讲技巧、讲结构。其实,多读读这些名家的译作,你自然而然就会发现,原来中文的词汇库里有那么多蒙尘的宝贝。你会发现,原来“伤心”不一定非要说伤心,傅雷会用“肝肠寸断”,朱生豪会用更婉转的说法,而林少华可能会写出一种“像潮水退去后的荒凉”。
读书这事儿,别求快。找个下雨天,或者阳光能斜着射进窗户的午后,翻开一本老译著。别去想什么阅读理解,别去想什么段落大意。你就盯着那几个句子,反复读,读出声来,去感受那个译者在落笔时,是为了找一个更贴切的形容词而如何锱铢必较的。
那种感觉,就像是在看一场顶级的厨艺秀。食材(原著)是一样的,但大师(译者)刀法不同,火候不同,出来的味道就天差地别。
我还得提一嘴王道乾译的《情人》。
玛格丽特·杜拉斯的那句开头:“我已经老了……”在王道乾的笔下,那简直不是在翻译,那是在弹一首哀婉的钢琴曲。那种跳跃的节奏,那种甚至有点不符合常规语法的排比,把那种时光流逝的颓败感写绝了。王小波生前对这个译本推崇备至,说这是他见过最好的中文。这就是翻译的魔力,它打破了我们对母语的某种惯性认知,让我们知道,中文原来也可以这么性感,这么具有呼吸感。
所以,你要问我语文推荐翻译书籍有哪些?
我的名单其实不在于书名,而在于那些名字后面跟着的译者。傅雷、朱生豪、汝龙、草婴、王道乾、周克希……这些名字,本身就是中文的标杆。
读他们的书,不是为了看个故事,是为了看他们怎么在中文的这块土地上,种出异国的玫瑰。当你哪天写作文,或者写一段文字的时候,脑子里突然跳出一个他们用过的冷僻但惊艳的词,或者你不自觉地模仿了他们某种奇特的句式,那你的语文,才算是真的有了灵魂。
别去迷信那些所谓的“满分作文导引”,那是塑料花。去读读这些经典译著,那是真花,哪怕枯萎了,也带着一股子能让人记一辈子的幽香。这种香味,就是你的语感,就是你笔下那股子不可替代的精气神。文字这东西,是得靠这些高质量的翻译作品来“养”的。养久了,你的笔头自然就活了,不仅能写出四平八稳的官样文章,更能写出那种有血有肉、有跳动脉搏的文字。
这,才叫学语文。
本文由用户 Admin 上传分享,若内容存在侵权,请联系我们(点这里联系)处理。如若转载,请注明出处:http://www.365yunshebao.com/book/7996.html