说起来翻译这行,很多人觉得不就是“语言好”嘛,查查字典,对付对付就得了?嘿,真要是这么简单,哪来那么多焦头烂额的译者,那么多被骂到狗血淋头的烂译本!想在这行立足,或者说,想做出点儿自己都觉得还行的东西,光有那点儿语言基础远远不够,你得吃书,真真正正地把那些前人趟过的路、总结出的血泪史,嚼碎了、咽下去、长进肉里。所以啊,这“必读书目”几个字,在我看来,可不是拿来装饰门面的,那是你的兵器库,你的地基。
先说那些听着就让人头大的翻译理论。别一听理论就犯困,觉得那都是空话套话。好的理论,就像是给你一双透视眼,让你能看穿语言表层那些花里胡哨的东西,直抵核心。特里·伊格尔顿那本《文学理论入门》,虽然不是专讲翻译,但它帮你理解文本,理解意义是怎么产生的,怎么流变的,这难道不就是翻译的根儿吗?还有像彼得·纽马克老爷子的《翻译教程》(A Textbook of Translation),那真是个老派但扎实的师傅,手把手教你各种文本类型的处理方法,字里行间都是经验。再比如尤金·奈达,那套功能对等理论,尽管后来被各种打补丁、被超越,但在当年,那可是划时代的!它告诉你,翻译不是词对词的简单替换,而是要看效果,看你的译文在目标读者那儿产生的反应,是不是跟原文在源语读者那儿差不多。这思路,到现在都不过时,尤其对文学翻译、宗教文献翻译啥的,太重要了。

当然,光知道“怎么想”不够,你还得知道“怎么做”,这就要啃翻译实践的书了。那些大翻译家的译作解析,他们的翻译随笔,简直就是手把手教学的现场直播。傅雷先生翻译巴尔扎克,那真是熔铸了毕生心血,你去看他怎么处理那些长难句,怎么再现原作的时代气息和人物的神韵,去看他的家书,里面有多少关于翻译的碎碎念和心得,那比任何理论书都来得鲜活!钱锺书先生《管锥编》里那些中西互证的例子,他对语言的敏锐,对文化的洞察,虽然不是系统的翻译教程,但那种比较意识和文化底蕴,是每个想做好翻译的人梦寐以求的。还有许渊冲先生那些极具争议但也极富个性的诗歌翻译,读他的东西,能让你思考美在翻译中的位置,风格的可能性。别怕争议,就是要看这些有棱角的东西,刺激你的思维。
光看人家的经验还不够,你自己的语言功底才是本钱。这指的是啥?不光是词汇量大,语法精通,更是你对语言的感觉,对不同文体的驾驭能力。别以为科班出身就万事大吉,很多人中文母语都没整明白呢!《现代汉语词典》、《新华字典》,这些最基础的工具书,你真会用吗?知道一个词有多少种用法,多少层含义吗?别小看字典,那里面藏着语言的秘密。至于外语,嗯,如果你是做英汉互译,那《牛津高阶》、《韦氏高阶》这些,得是案头必备。更进一步,你得去读大量的、地道的源语和目标语材料,小说、散文、新闻、社论、科技报告、商业合同……啥都看,啥都读。只有这样,你的语感才不会像机器一样生硬,你的表达才会有生命力。记得我刚开始练笔那会儿,翻一段小说,总觉得句子特别别扭,读起来像嚼蜡。后来有个老师就说,你去看几本译文好的小说,再去看几本原文,感受感受人家的节奏、语气、遣词造句,别老闷头自己琢捣。这法子真管用,读得多了,脑子里自然就有了那个“声儿”。
说到文化素养,这玩意儿更是翻译的灵魂。语言是文化的载体,你翻译的不是孤立的词句,你翻译的是词句背后承载的历史、习俗、思维方式、情感模式。没有文化垫底,你的译文可能“对”了字面意思,但彻底丢了魂儿。所以,除了上面说的那些,你得看历史书、哲学书、艺术史、社会学著作,甚至去了解风土人情、流行文化。读茨威格的《昨日的世界》,感受他笔下那个逝去的欧洲,读林语堂的《吾国吾民》,理解老外眼里的中国人。这些书,看似跟翻译没直接关系,但它们一点点地帮你构建起那个巨大的背景板,让你在处理某个涉及特定文化背景的词语、典故时,心里有数,知道分寸。
还有一类书,容易被忽略,却是专业性的体现:术语研究和行业知识的书。如果你以后想做科技翻译、法律翻译、医学翻译,那恭喜你,得从头开始恶补那个领域的知识。一本好的专业词典,一套某个行业的入门教程,甚至行业内的标准规范,都可能比你之前读的所有翻译理论书加起来都重要。翻译“凝结水”和“冷凝水”,翻译“诉讼时效”和“除斥期间”,这可不是光靠语言能力就能解决的,你得懂背后的概念,懂它们在特定语境下的约定俗成。这部分书单,是跟着你的职业方向走的,没有普适的必读清单,但它的重要性绝不能低估。
所以你看,这个“必读书目”啊,它不是一份简单的清单,让你按图索骥。它更像是一张地图,指向的是你需要不断探索的知识领域。而且,书是死的,人是活的。关键在于你怎么读,读进去多少,能转化成自己多少。别想着一口气吃成胖子,循序渐进,反复咀嚼。有些书,你现在读觉得索然无味,过几年,等你实践经验多了,再回头看,可能就字字珠玑了。
最后,别忘了那些“闲书”。小说、诗歌、戏剧……这些看似跟专业无关的东西,恰恰是磨炼你文笔、培养你语感、拓展你表达方式的绝佳途径。一个好的译者,首先得是一个好的文字工作者,你的目标语得漂亮、生动、有感染力。这本事,是从一本本好书里熏陶出来的,是靠你常年的阅读积累养成的。
所以,放下手机,去翻书吧。书页翻动的声音,笔尖划过纸面的触感,那份踏实劲儿,是任何电子屏幕都给不了的。在这个信息爆炸的时代,能沉下心来,一本一本啃硬书,本身就是一种难得的修行。这修行,是成为一个真正靠谱的翻译的必由之路。
本文由用户 大王 上传分享,若内容存在侵权,请联系我们(点这里联系)处理。如若转载,请注明出处:http://www.365yunshebao.com/book/3871.html